Vol. 6,No. 1, Season.1 2016
Author(s): Shokat Amiri, Nezam ad-Din Moeinzadeh
Abstract: House (2002) has believed that “one does not translate language but culture and in translation we transfer cultures but not languages”. This study aimed at providing a sufficient framework for translation CSI in the field of translation Persian handicrafts words. The theoretical framework was according to Armstrong translation procedures. Researcher gathered relevant data from intended corpus, including two English books along with their translation into Persian in order to answer the research question. Therefore the translation procedures employed for their translation were identified, compiled, analyzed and discussed. The frequencies of these procedures were calculated. The results were tabulated and demonstrated with the help of bar chart. The results of data gathering and analysis indicated that “equivalence or pragmatic translation” with over 73% frequency was the most frequently employed procedure for translation of handicraft words. Researcher concluded that according to Armstrong translators have used “exegetic translation” procedure for filling cultural gap.
International Association for Academians is an International institute with regional headquarters in Canada.