Vol. 5,No. 11, November 2015
Author(s): Mohammad Reza Zebardast, Ali Asghar Rostami AbuSaeedi
Abstract: This study tested the effect of cultural losses on Hermeneutic of translation and translator’s employed compensatory strategies in translating Idioms from English to Persian. Based on the Pederson’s (2005) view, idioms were considered as culture-bound elements. Therefore, idioms were discussed as a sort of cultural problems based on the cultural losses’ categorization of Hanada Al-Masri (2010). Then, in order to get interrelationship between Cultural loss and Hermeneutic of translation; each resultant category of losses were analyzed based on the George Steiner’s (1975) model of translation, the four-part “hermeneutic motion”. The researcher applied qualitative-quantitative methods in conducting this research by means of direct observation of source language idioms and their Persian translation. Based on the findings, the researcher found that the explicit loss was the only case which based on the hermeneutic motions was taken as a sacramental intake by the translator and implicit loss, modified loss, and complete loss were considered as different kinds of infections. Also it was discovered that there was a symmetrical relationship between each category of losses and its employed compensatory strategy by the translator.
International Association for Academians is an International institute with regional headquarters in Canada.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |