Vol. 3,No. 4, April 2013
Author(s): Mohammad Salehi
Abstract: One of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-specific items. Transferring culture-specific terms from one culture to another and understanding them by the target audience in the target culture is dependent on having familiarity with the source cultures and traditions. The present research has been conducted in order to find firstly to what extent the strategies of translating Culture-Specific-Items applied by native and non-native translators differ from each other in terms of frequency and secondly to determine the most frequent translation strategies applied by native translator compared to non-native translator in translating culture-specific items based on Aixela's categorization. The corpus used in this study was Sadeq Hedayat’s Persian novel, The Blind Owl and its two translations. Considering the definition given by Aixela (1996) for distinguishing CSIs, almost all the CSIs applied in the original book were identified and consequently their equivalents in the two translations (one by native Persian-speaking translator and the other by non-native Persian-speaking translator) were found and categorized. At first those translated incorrectly were distinguished and removed. Then according to the theoretical framework used, Aixela's (1996), CSIs translated were classified under two major groups namely conservation and substitution and then their sub-groups. In each sub-group, some CSIs translated through that strategy were described. At the end the number and percentage of CSIs translated through each strategy were provided.
International Association for Academians is an International institute with regional headquarters in Canada.